<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Lo mejor del blogroll – 16/08 al 22/08</title>
	<atom:link href="http://www.ubuntips.com.ar/2009/08/23/lo-mejor-del-blogroll-%e2%80%93-1608-al-2208/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ubuntips.com.ar/2009/08/23/lo-mejor-del-blogroll-%e2%80%93-1608-al-2208/</link>
	<description>Ubuntu, Software Libre y algo más...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 May 2012 10:47:17 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Por: Pau</title>
		<link>http://www.ubuntips.com.ar/2009/08/23/lo-mejor-del-blogroll-%e2%80%93-1608-al-2208/#comment-9127</link>
		<dc:creator>Pau</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 07:11:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ubuntips.com.ar/?p=3460#comment-9127</guid>
		<description>Hay que ir con cuidado con la traducción de &quot;font&quot; en inglés. Muchos lo traducen por &quot;fuente&quot;, completamente incorrecto. Otros lo traducen por &quot;tipografía&quot;, también es incorrecto:

tipografía.

(De tipógrafo).

1. f. imprenta (? arte de imprimir).

2. f. imprenta (? taller donde se imprime).

La única traducción correcta es: tipo de letra. Me sorprende excesivamente el poco cuidado que los traductores al español tienen con los &quot;falsos amigos&quot;. Por no decir el tema de utilizar el infinitivo cuando se dan órdenes al ordenador: &quot;Publicar&quot;, por ejemplo, cuando la orden sería: &quot;Publica&quot;.

SAlut!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hay que ir con cuidado con la traducción de &#8220;font&#8221; en inglés. Muchos lo traducen por &#8220;fuente&#8221;, completamente incorrecto. Otros lo traducen por &#8220;tipografía&#8221;, también es incorrecto:</p>
<p>tipografía.</p>
<p>(De tipógrafo).</p>
<p>1. f. imprenta (? arte de imprimir).</p>
<p>2. f. imprenta (? taller donde se imprime).</p>
<p>La única traducción correcta es: tipo de letra. Me sorprende excesivamente el poco cuidado que los traductores al español tienen con los &#8220;falsos amigos&#8221;. Por no decir el tema de utilizar el infinitivo cuando se dan órdenes al ordenador: &#8220;Publicar&#8221;, por ejemplo, cuando la orden sería: &#8220;Publica&#8221;.</p>
<p>SAlut!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

